Вернуться   Форумы Властелин Колец Онлайн™: Осада Лихолесья™ > Вне игры > Дж.Р.Р. Толкиен

Дж.Р.Р. Толкиен Обсуждение творчества Дж. Р. Р. Толкиена.

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #21  
Старый 29.07.2010, 23:13
Аватар для sirech
sirech sirech вне форума
Рыцарь
 
Регистрация: 06.03.2010
Адрес: Школа.
Сообщений: 665
По умолчанию

Эргил, а какой ты посоветуешь перевод?
А то КистяМур тебе не рулез.
__________________
Даэдрим/Маэгмегил
Цитата:
Сообщение от dainrond Посмотреть сообщение
Я боюся. Он меню забанит :( И сельдерею нету... :(
Ответить с цитированием
  #22  
Старый 30.07.2010, 09:30
KBiggg KBiggg вне форума
Оруженосец
 
Регистрация: 14.02.2009
Сообщений: 90
По умолчанию

Цитата:
_skel_, а напомнить, что Толкин говорил, что имена переводить нельзя?
могу цитату дать ))
Цитата:
Все эти Торбинсы, Сумниксы, Сумкинсы и так далее меня пугают.
Ну, Толкин в руководстве по переводу имен собственных написал дословно:

Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод....

А далее следует некислый перечень имен и названий с комментариями о том, как их следует переводить, в частности:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Так что Торбинсы, Сумкинсы, Засумки и Торбы на Круче полностью соответстуют его замыслу.

Также и Goldberry - явно указано что это имя следует переводить по смыслу. "Золотая ягода" - Златеника и Златовика удачный перевод.


Вот вам Скадуфакс:

Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени - Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском - Skuggfaxe.

и т.д. и т.п.




Идеального перевода пожалуй не существует - если заниматься изучением Толкина, рано или поздно начинаешь обращаться к оригиналу.

Мне больше всего нравится перевод Каменкович и Каррика. Как в литературном плане, так и в плане точности перевода. Комментарии на любителя местами они весьма спорны и являются личным мнением переводчиков, а местами, где идет цитирование писем, комментарии по переводу имен и прочее - весьма информативны и полезны.

Григорьева и Грушецкий - самый распространенный перевод, очень сильно эволюционировал и улучшался с момента его первого издания. Достаточно близок к оригиналу (местами идет практически дословный перевод). Однако, есть ляпы и косяки (например недавно обсуждали переведенных там Элронда Эльфинита и Элессара Эльфинита). Литературно - язык мне нравится меньше чем у КиК.

Последний раз редактировалось KBiggg; 30.07.2010 в 17:03.
Ответить с цитированием
  #23  
Старый 30.07.2010, 16:08
Аватар для Nethalf
Nethalf Nethalf вне форума
Магистр
 
Регистрация: 30.09.2008
Сообщений: 1,122
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Erelesse Посмотреть сообщение
Nethalf, да, не разгромил. Ибо человек мягкий ))
Я же КистяМура не терплю хотя бы за "Мало ли что говорил автор, но мы лучше знаем, что хоббиты это кролики" которое идет через весь их перевод.
Или же потому что увидел интересные переводческие решения - как он и писал об этом

Я, в сущности, согласен с вашей оценкой КиМ и отдельно Муравьева. Просто неопытный человек зайдет сюда и будет думать, что чтобы прослыть сведущим, нужно называть Фродо Торбинса Мауро Лаббингом )) Пусть знает, что среди лингвистов есть и другая, не столь радикальная точка зрения на переводы

З.Ы. И соглашусь с KBigg'ом касательно "Руководства по переводу имен собственных".
__________________
Добрый гриб, давай дружить!
Ответить с цитированием
  #24  
Старый 30.07.2010, 17:27
KBiggg KBiggg вне форума
Оруженосец
 
Регистрация: 14.02.2009
Сообщений: 90
По умолчанию

Я нисколько не лингвист - скорее интернет-теоретик-демагог, но я вообще считаю - единственная абсолютно правильная точка зрения на произведение - точка зрения автора. В случае с Толкином нам посчастливилось иметь достаточно много дополнительного материала, в котором он эту самую свою точку зрения комментирует и старается донести до читателя.

Все остальное есть уже проекция преломленного авторского текста через призму восприятия переводчика, редактора, читателя.

Просто меня несколько удивляют слова Erelesse насчет

Цитата:
а напомнить, что Толкин говорил, что имена переводить нельзя?
могу цитату дать ))
Цитата:
На самом деле конечно, для носителя русского языка Златеника звучит очень приятно, но тут именно что проблема в том, что автор говорил о недопустимости перевода
Где конкретно Толкин писал что Бэггинса и Голдберри переводить недопустимо?

Может я читал какое-то неправильное "Руководство по переводу имен собственных" - кстати я так и не смог найти его в сети на английском - только перевод - может кинет кто ссылочкой?
Ответить с цитированием
  #25  
Старый 07.08.2010, 04:10
Adanedhil Adanedhil вне форума
Оруженосец
 
Регистрация: 26.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1
По умолчанию

Цитата:
Может я читал какое-то неправильное "Руководство по переводу имен собственных"
Нет, всё верно.
О Сумниксе:
Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
О Златенике:
Goldberry. Translate by sense.
О Скадуфаксе:
Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English) Sceadu-faex 'having shadow-grey mane (and coat)'. It does not actually occur in Old English. Since it is not Common Speech, it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern English (= Common Speech), it would be satisfactory to do the same in a Germanic language of translation, using related elements. Fax 'hair' is now obsolete in English, except in the name Fairfax (no longer understood). It was used in Old High German (faks) and Middle High German (vahs, vachs), but is, I believe, also now obsolete; but it could be revived in this name, as it is in the English text: for example Schattenvachs? Fax (faks) is still in use in Iceland and Norway for 'mane'; but 'shadow' has no exact equivalents in Scandinavian languages. The Dutch version has Schaduwschicht (shadow-flash), the Swedish Skuggfaxe.

Цитата:
кстати я так и не смог найти его в сети на английском - только перевод - может кинет кто ссылочкой?
На какой сервис выложить, чтобы вам было удобней скачать?
Ответить с цитированием
  #26  
Старый 09.08.2010, 11:10
KBiggg KBiggg вне форума
Оруженосец
 
Регистрация: 14.02.2009
Сообщений: 90
По умолчанию

Цитата:
На какой сервис выложить, чтобы вам было удобней скачать?
Любой - буду очень благодарен.
Ответить с цитированием
  #27  
Старый 10.08.2010, 00:42
Adanedhil Adanedhil вне форума
Оруженосец
 
Регистрация: 26.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 1
По умолчанию

Вот. Архивчик
__________________
Удача благоволит смелым
Ответить с цитированием
  #28  
Старый 10.08.2010, 11:15
KBiggg KBiggg вне форума
Оруженосец
 
Регистрация: 14.02.2009
Сообщений: 90
По умолчанию

Благодарствую!
Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:19.

Rambler's Top100